Wikia Chronopedia
Advertisement
Wikia Chronopedia

Eis as diferenças na tradução entre as versões japonesa (original) e norte-americana

Nomes de Personagens[]

(Se não encontrares o nome de algo, tenta, em vez disso, pesquisar a lista de inimigos.)

Inglês           Japonês               Tradução do Japonês


Alfador           ARUFADO                 idem

Ayla              EIRA                    idem [*1]

Banta             BANTA                   (idem)

Bekkar Norstein   NORUSHUT'IN BEKKERAA    (+- idem)

Belthasar         GASSHU                  Gassh

Crono             KURONO                  (idem) [*2]

Mãe do Crono      JINA                    Gina

Cyrus             SAIRASU                 (idem) [*3]

Dalton            DARUTON                 (idem)

Doan              DON                     Don

Doreen            DORIIN                  (idem)/Sonho [*4]

Elaine            EREIN                   (idem)

Epoch SHIRUBAADO Peitoril (ave)

Fiona             FIONA                   (idem)

Flea              MAYONEI                 Maionê/Maionese [*5]

Fritz             FURITTSU                (idem)

Frog              KAERU                   Sapo/Rã [*6]

Gaspar            HASSHU                  Hassh/Hirsh/Hersh

Gato              GONZARESU               González

Glenn                                     (idem)

Heckran           HEKERAN                 Hekeran

Janus             JAKI                    Jaki [*7]

Johnny            JONII                   (idem)

Kino              KIINO                  Quino

Lara              RARA                    (idem)

Lavos             RAVOSU                  (idem)

Leene             RIINE                  att: Linne) [*8]

Lucca             RUKKA                   (idem)

Magus             MAOU                    Maou (Rei Demônio) [*9]

Marco             MARUKO                  (idem)

Marle             MAARU                   Marl

Masa              GURAN                   Grand [*10]

Melchoir          BOSSHU                  Bosch

Mune              RION                    Leon  [*10]

Nadia             MAARUD'IA               Marldia/Mardia [*11]

Ozzie             BINEGAA                 Vinegar (Vinagre) [*5]

Pierre            PIEERU                  (idem)

Prophet           (yogensha)              Profeta

Robo              ROBO                    Robô [*12]

Schala            SARA                    Sara

Slash             SOISOO                  Soyso/Soy-Sauce : Molho de Soja [*5]

Spekkio           SUPEKKIO                (idem)

Taban             TABAN                   (idem)

Tata              TAATA                   Tarta (referência ao Molho Tártaro)

Toma              TOMA                    (idem)

Queen Zeal                               Rainha Zelo

*1: following the Japanese pronunciation, the "Ay" in "Ayla" would be

    pronounced as the "ay" in "bay", and not as "eye".

*2: following the Japanese pronunciation, the first "o" in "Crono/Chrono"

    would be pronounced as the "o" in "sonic", and not the "o" in "cone"

*3: following the Japanese pronunciation, the "y" in "Cyrus" would be

    pronounced as the "y" in "fly", and not the "y" in "syrup"

*4: the Japanese pronunciation of "Doreen" would be somewhat similar to the

    Japanese proununciation of the English word "dream", so the name

    "Doreen" pode ser um trocadilho com "dream" (sonho) (canção favorita de Doreen)

*5: in the Japanese version, Ozzie/Flea/Slash are actually named after

    condiments, namely Vinegar/Mayonaisse/Soy Sauce [they are also written

    in Japanese somewhat differently from how you'd normally write those

    condiments in Japanese, so you can think of the names as puns]

*6: the default Japanese name for Frog, "kaeru" is homonym with a number of

    Japanese words: the word for "frog", "to return", "to change", etc.

    Thus in Japanese Frog's name is a pun on several things.

*7: "Jaki" is homonym with a Japanese word that means "evil aura", and so

    Janus's Japanese name is also a pun.

*8: following the Japanese pronunciation, the final "e" in Leene would not be

    silent, but rather pronounced like the "ay" in "bay". However, it is also

    the case in Japanese that, within dialogs, the name Leene is often followed

    by the suffix "sama", and "Leene-sama" tends to sound better with the "e"

    pronounced than silent.  Since you wouldn't tack the "sama" onto the name

    in a proper English translation, it's acceptable to not pronounce the final

    "e".  In English, "Queen Leen" sounds better than "Queen Leen-ay" anyway.

*9: "Maou" is homonym with a Japanese word that means "demon king".  In fact,

    throughout the game, Magus is almost always referred to by that Japanese

    word (written in Kanji) for "demon king".

*10: the Japanese version uses "Grandleon" instead of "Masamune" for the name

     of the sword.  As a result, Masa and Mune are correspondingly named

     "Grand" and "Leon"

*11: although "Mardia" is easier to pronounce and sounds more natural,

     "Marldia" better reflects the difference between the fake and real names

     in Japanese, if we decide to transliterate MAARU as "Marl" rather than

     the lame-sounding "Mar".

*12: the Japanese pronunciation of "Robo" would come out sounding more like

     "Rob".  But then again, the Japanese would also pronounce "robot" the

     idem way (ro-bot-to), with the first "o" pronounced as the "o" in "Rob".

Nomes de objetos, pessoas etc.[]

Esta lista contém nomes que não se enquadram perfeitamente em nenhuma das outras listas aqui. Isso não significa que esta lista não seja importante! Lê e tu vais entendar o porquê.

English Japanese Translation

Enertron ENE BOKUSU Ene-Box (short for Energy-Box -> Caixa de energia -> Ene-Caixa)

Guru of Life - Sábio da Vida

Guru of Reason - Sábio da Razão

Guru of Time - Sábio do Tempo

Mammon Machine (majinki) Dispositivo do Deus Demôniaco

Mystics (ma)(zoku) Raça/Tribo Demoníaca/Tribe

Nu NW'U Nwu [*1]

Reptites (kyouryuu)(jin) Dinossauroides, i.e, Povo Dinossauro/Homens-dinossauro

*1: ver a última secção [alínea g)] do apêndice B para uma discussão sobre como o nome japonês de Nu foi transliterado como "Nwu".

nome japonês de Nu foi transliterado como "Nwu"

Nomes de Lugares[]

65,000,000 B.C.[]

English Japanese Translation


Dactyl Nest PUTERAN no (su) Ninho do Pteran

Forest Maze(Floresta-labirinto) mayoi no (mori) Floresta dos Perdidos/Bosque Perdido

Hunting Grounds(Campo de Caça) kari no (mori) Floresta de Caça

Hut (Cabana) (eg. Ioka Hut, Chief's Hut, etc.) TENTO Tenda

Ioka IOKA (idem)

Laruba RARUBA (idem)

Laruba Ruins RARUBA (mura) no yake(ato) Ruínas Chamuscadas da Vila Laruba

Mystic Mountains (fushigi) (yama) Montanha Misteriosa/Mística

Reptite Lair (kyouryuujin) AJITO Esconderijo dos Dinomen

Tyrano Lair T'IRAN (shiro) Castelo do Tirano(ssauro)

Lair Ruins T'IRAN (jouseki)/ Ruínas do Castelo TRex (shiroato)

12,000 B.C.[]

English Japanese Translation

Blackbird (kuro) (tori) (gou) (idem)

Earthbound Village Village of the People of Earth/ Earth-people Village

Enhasa ENHAASA (idem)

Kajar KAJAARU (idem)

Land Bridge Way to the Earth/Way to the Ground/ Road to the Earth/Road to the Ground

Last Refuge Remaining Village Magic Kingdom (idem)

Mountain of Woe nageki no (yama) (idem)/Mountain of Grief

Ocean Palace (kaidei) (shinden) Ocean Floor Temple

Skyway Way to the Sky/Way to the Heavens/

Road to the Sky/Road to the Heavens

Zeal JIIRU (idem) [*1]

*1: it's true that the Japanese pronunciation sounds more like the word "gill" than how most people would pronounce "Zeal", but keep in mind that the Japanese always pronounces a "zee" sound as a "jee" sound, so JIIRU is the closest pronunciation the Japanese could get to "Zeal".

Nomes das Eras[]

Inglês Japonês Tradução

-------------------------------------------------------------------------------

Pré-histórico (genshi) Primevo, Primitivo

Idade das Trevas (kodai) (bunmei) Antiga Civilização

Medievo, Id. Média (chuusei) idem

Presente (gendai) (idem)

Apocalipse (sekai) (houkai) Colapso do Mundo

Futuro (mirai) (idem)

Fim do Tempo (toki) no sai(hate) Confins dos Tempos

(Dark Ages) [*1] (kodai) Ancient Times/Antiquity

(End of Time) [*1] (sai)(hate) "The Utmost Endpoint"

*1: No jogo japonês, existem versões abreviadas de nomes de períodos de tempo para uso na tela do jogo salvo. As versões longas são usadas na tela de seleção do período pela Sillbird (Époch).

Diálogos[]

3. A Rainha Desaparecida[]

<A canção na capela secreta de Magus no Mosteiro>

Nota: cada # (jogo da velha) é para o ícone da nota musical. Na tradução em inglês, as 'Barras' são usados explicitamente para marcar o fim de uma fala.

Japonês original[]

aa <espaço> (ma)(ou)(sama)~# (ma)(ou)(sama)~#

(kagayaku) hitomi <espaço> soyogu kami #

(yama) yori (takaku) <espaço> (umi) yori (fukai) #

donnani hareta, sabishii hiru mo #

anata o (omoeba), kowakunai #

donnani (akaruku), kanashii (basho) demo #

anata ga iru nara, hecchara <espaço> pu-#

KOORASU <espaço> aa <espaço> (ma)(ou)(sama) ttara #

(ma)(ou)(sama)~#

warera ga <espaço> sukui no #

(ma)(ou)(sama)~#

Tradução[]

Aah, Maou-samá~# /

Maousama /

(seus) pupilos brilhantes <espaço> [difícil traduzir esta fala] (e) cabelo esvoaçante*?* /

(que sopra como a brisa) do mais alto da montanha <espaço> (e é azul como) o mar profundo # /

Como não achar assustador a este meio-dia brilhante edesolado # /

[difícil traduzir aqui] /

Quão brilhantes e lamuriosas habitações # /

Se estás aqui, [não se pode traduzir] /

Refrão: Aah, Maou-sama, nosso salvador*?* /

[teve problema ao traduzir a última palavra]

Nosso salvador, Maou-sama!

------------------------------

12. Pedra rubra, Pedra rara[]

During the Jurassic party with Ayla, that stuff Chrono, Ayla, and Lucca were drinking wasn't soup... it was alcohol.

<line said by Lucca when the party woke up after the night of partying> Huh? About what I did last night? That's a lie! I wonder if there's an antidote for this headache...------------------------------

14. Peleja! A Grand-leon![]

<Frog's flashback scene with Cyrus> Glenn: Uwa..?! Cyrus: Watchout, Glenn!! Glenn: Cyrus! The sword...!? Grandleon....!! Binegar: Gya ha ha, What's the matter [haven't translated the rest; something like "soon come to an end" + something] Your legendary sword is broken, so now you can't do anything/are helpless!! Cyrus: Ugh, Not yet! Glenn: Cyrus... Soon I'm.... Cyrus: Listen, Glenn. [haven't translated rest of sentance] Glenn: B, but..! Cyrus: [some untranslated stuff] Go on, Glenn. Magus: You seem confident, Cyrus. Now is not the time for you to worry about someone else..... Cyrus: Glenn, Go, Now!! (given as order) *Cyrus charges at Magus and is blasted* Cyrus: R... Run... Glenn.... (given as order) The queen..... Leene-Sama's [haven't deciphered the rest] Magus: Hmmph, what's wrong? You're not going to fight me? (said in very rude form) Glenn: Ugh....! Binegar: Gyo he he... He's like a frog who's being stared at by a snake. Whelp. Binegar: Maou-sama, how about it? How about giving this lowly person a form more fitting to his character? Magus: Huh, okay.... I'll erase anyone who dare come before me and challenge me. *commence frog-curse* Binegar: Gyaaa-ha ha ha ha...! What a spineless insect!

------------------------------

15. Batalha Decisiva! O Castelo do Rei Demônio!

<in the Magic Cave, said by Frog> (US) Excuse me, but you use magic? Nowdays only sorcerors can use magic. (Jap xlate) You guys can use magic? I heard that nothing save the Mazoku can use magic anymore.


<Ozzie's intro after you enter the castle> Frog: Binegar! Binegar: Weeeeeellllcome, Glen, no wait, you're just a common frog, now. Are you bastards taking place of Cyrus, this time? Maousama is in the middle of an important ritual right now, so I will be your opponent. Along with the Outer Measurements Swordsman, Soyso, and the Space Magician, Mayone. Also, You will have to take down all 100 demons of this Maou Castle!

<dialog w/ Slash> Voice: Hou.... I can exterminate lowly guys easily, too. Frog: It's been a long time (since we've seen each other). Outer Measurements Swordsman, Soyso....! Soyso: I can't believe you made it here, Glen. Soyso: If Cyrus hadn't been with you that time long ago, you would have met the same fate as my guys. *after first fight* Soyso: I'll crush you. It's been a long time since I've fought this seriously. Soyso: Do you really think that without Cyrus.... Soyso: That you can crush me?!

<dialog w/ Flea> Frog: The Space Magician Mayone?! *fight Juggler* Frog: This isn't Mayone..... Where's the real one?! Voice: Over here, here..... Woman: Kaeru-chan, How rude of you not to notice me, ne! [*1] Lucca: Who are you?! Frog: Be careful, this is the Space Magician Mayone! She is not an ordinary woman. Mayone: Oooooh! I am a man, yo! Lucca: Yuck! a man? You?! Mayone: Hoo hoo, it doesn't matter whether a man or woman, powerful people are beautiful, yonei. Mayone: It's lonely without Cyrus-chan, yone, isn't it, Kaeru-chan? And on top of that, you were given such an ugly appearance, yonei! Mayone: But since you brought your new friends here to play with me..... I am going to entertain you all, yonei! *after battle* Mayone: I... I can't believe you beat me...... Maousamaaaaaa& (note: replace '&' with heart icon)

*1: All of Flea's line is spoken in an "old-woman" style.

<Ozzie, hallway scene> Binegar: They came.... Binegar: Soysooooo!! Binegar: Mayone! Frog: It's too bad, Binegar. They couldn't come save you, you bastard. Binegar: Y... you damned ribbit! B.... Binegar's in a Pinch!!

<Ozzie, guillotine scene> Binegar: Welcome...! Binegar: Hoo hoo. You're pretty good, but how about this? *cranks machine faster* Binegar: *panting* Nuu! Impossible...!

<Ozzie, throne room> Binegar: *panting* Frog: You can't get away this time, Binegar. Binegar: Gu ge ge..... Maousama has already summoned him.... Lavos-sama!! I shall not be defeated, I will not be defeated! My barrier can withstand any attack!

<Magus, altar room> Voice: Da zuma rafua rou raira.... Kneel down before me, valleys and rivines of Heaven and Earth... Take this Mother Earth's life-force to..... Frog: Maou!! Maou: It's that damned frog.... How has your life been since then? Frog: I appreciate this form...! Frog: Look at what I have obtained...! Maou: Hou.... You have the Grandleon..... Maou: But this time, will the others allow you to use it properly? Maou: The black wind begins to howl.... Okay, come and get me..... If you are prepared to die!

--------------------------

17. Lei da Terra[]

Resumo/Destaque:[]

Devido ao profundo simbolismo religioso de adoração da natureza em grande parte do discurso de Azala, muita da cultura dinossauroide foi removida da versão estadunidense, ou alterada para remover os simbolismos ou referências à adoração da natureza. Um exemplo: (EUA) Ayla: Azala, Vem! Azala: De maneira alguma! Os poderes que existem falaram! (Ayla: Vem, Azala! Vem, Azala: Não é bom! A Mãe Terra já tomou a sua decisão! <cena com Azala, mesmo antes de sair para o Tyrano Negro> Azala: Ainda vieste..... Esta é a etapa final. Rápido ou lento, (o vencedor?) será decidido. Nós, o Povo Dinossauro, ou vocês, macacos malditos? [Qual dos lados sobreviverá nesta terra? [É uma frase inacabada, Ayla: Isto é determinado pela decisão da Mãe Terra. Ayla luta! Azala: Consegues ouvir esta voz? Hu hu, [não consigo traduzir o resto da frase] Azala: Estrela vermelha.... cai... e mancha a Mãe-Terra de vermelho! [não consigo traduzir a frase seguinte] Hu hu hu. Este Tyrano Negro vai apagá-los, macacos, eternamente da história! *depois da batalha* Uu.... Os céus os escolheram, macacos? .....? Ku--, Ouçam, macacos, e espalhem a palavra. Nós, o Povo Dinossauro, temos lutado para desafiar o destino do nosso povo orgulhoso e nobre que está sendo exterminado....... Ayla: Eu Entendeu. Azala: No início, uma rocha gigante de chamas ardentes cai.... A bola de fogo vermelho e quente queima tudo. A Mãe Terra é consumida. Em pouco tempo, o arrefecimento começa. O gelo instala-se e chega uma longa era de frio intenso..... Ayla: Vem! Azala! Vem! Azala: Não adianta,... A Mãe-Terra já decidiu! Azala: O futuro..... Ayla: Futuro? O que é que ter o futuro? Azala: O futuro é/será.... [o discurso termina aqui].

--------------------------

18. Zelo, O Reino da Magia[]

Sumário/Destaques:[]

Algo das falas dos Zelenos foi perdido na tradução norte-americana.

O original japonês deixava mais claro que os Zelenos costumavam usar o poder que lhes era concedido pelo planeta, mas agora viraram as costas ao planeta em troca de poder. Por exemplo, ver as citações abaixo. <citações aleatórias dos Zelenos> As armas e armaduras do Céu, das Trevas, do Fogo e da Água foram forjadas com o poder do planeta, mas o Santuário do Norte (que as abriga) foi selado antes, durante a vida da Rainha. Embora se possa ver a entrada do continente norte, ninguém consegue se aproximar dela. Podes ver o que costumava ser o Templo do Sol no pequeno continente do sul. Antigamente, o poder do planeta era guardado na Pedra do Sol, no entanto.... Como agora utilizamos uma nova (fonte de) energia, ela pode ser completamente fechada. O mesmo acontece com o Santuário do Norte. Já não precisamos usar a energia deste velho planeta. A Mãe Terra está viva. Com o tempo, ela move-se lentamente. Colinas tornam-se montanhas... montanhas tornam-se oceanos... Ninguém pode chegar perto do Santuário Selado do Norte ou do Templo do Sol agora, mas talvez depois de centenas de milhares de anos, um caminho será descoberto. À frente está o que chamamos de "Dispositivo do Deus-Demônio". Ummm, cheio até a tampa com uma energia maravilhosa. Cheio de energia de Lavos

Advertisement